NOTES POUR L’ALBUM CREDO - NOTES FOR THE CREDO ALBUM
H: = texte en hébreu; G: = grec; L: = latin; A: = arabe; Am: = araméen; Y: = yorouba C: = copte;
[Ici le u se prononce comme ou en français ]
H: = Hebrew text; G: = Greek; L: = Latin; A: = Arabic; Am: = Aramaic; Y: = Yoruba C: = Coptic
1 - Les enfants d'Abraham - The Children of Abraham
(Textes traditionnels, composition: Catherine Braslavsky)
Ici les trois traditions abrahamiques se fondent en un choeur d'enfants qui chantent une prière de chaque tradition, en ordre historique. Chacun des trois solistes reprend, après les enfants, la prière et la langue qui correspond à sa tradition : l'hébreu pour le juif, le grec pour la chrétienne, et l'arabe pour le musulman. Ensuite, ils tissent une guirlande musicale, un trio canonique dans les trois langues, chacun reprenant les prières des autres.
Here, the three Abrahamic religions merge in a children's choir which sings a prayer from each tradition, in historical order. Each of the three soloists then takes up the prayer from the children, in the language corresponding to his or her tradition: Hebrew for the Jew, Greek for the Christian, and Arabic for the Muslim. Then the soloists weave a musical garland, a canonical trio in all three languages by repeating each others' prayers in turn.
H: Adonai Eloheynu Adonai Ekhad
Seigneur Dieu, Seigneur Unique
Lord God, Unique Lord
G:O monos, o Theos, athanatos
Dieu Unique, Impérissable
One God, Immortal
A: Allahu la ilaha illa huwa, al-Hayyun, al-Qayyum
Dieu, il n'y a de dieu que Lui, l'Eternel-Vivant, l'Auto-Suffisant
God, there is no god but He, the Ever-Living, the Self-Sufficient.
Trio :
H: Shalom aleinu , tovah, uv'rakha, chein, v'chesed, ve'rachamim
Donnes-nous la paix, la bonté, la bénédiction, la compassion
Grant us peace, goodness, blessing, compassion.
G: Hagios Athanatos O Monos O Theos Hagios Iskhyros Eleison
Saint Impérissable, Dieu Unique, Sainte Force, aie pitié de nous
Holy Immortal, One God, Holy Power, have mercy upon us.
A: Subhanaka la sharika-Lak Subhan Allah Er-Rahman Er-Rahim
Gloire à Toi, sans égale, gloire à Dieu, le Clément, le Miséricordieux
Glory to Thee without a partner, glory to God, the Merciful, the Compassionate.
Yahouwah, Yahouwah, Yahouwah
[Nom originel de Dieu en langue proto-sémitique ]
[The original proto-Semitic name for God]
2 - Sancta Terra
(Texte et Composition: Catherine Braslavsky)
Un hymne à notre planète;"Sainte Terre et Terre Sainte", chanté par des femmes. Le texte original en latin, marié ici aux rythmes africains, symbolise le renouveau de nos traditions sacrées, à la fois en harmonie avec toutes les cultures ancestrales, païennes ou non, avec la sensibilité actuelle liée à la crise écologique que nous vivons.
A hymn to our planet, "Sacred Earth", sung by women. The original Latin text is sung to African rhythms, symbolizing the renewal of our sacred traditions, and the need to find a new harmony with our own ancient roots, both pagan and Christian, in an awareness of the current ecological crisis.
L: Cum portes dolores in Mundo
Tu creas harmoniam naturae
Cum tu das impermanentia nostra
nos das ut faciamus mysteria
Refrain : Sancta Terra, Terra Sancta
Tota pulchra, coerulea in immenso
Sancta Terra, Terra Sancta
Volveremus ut tu volveras
Terra mea, Sancta Terra,
Terra Sancta, Terra nostra
Cum credamus totum cognoscere
Tu nos offers creationem sine fine
Cum secemus stirpes memoriae
Viriditas tua nos reple
Refr.
Sancta Terra, Terra Sancta
Mater Vitae, mater totae creaturae
Sancta Terra Terra Sancta
Hic cantus, voces nostres sunt tuae
Bien que tu portes les douleurs du monde
Bien que tu nous donnes notre impermanence
Tu nous donnes la célébration de son mystère
Sainte Terre, bleue et belle dans l'immensité
Ref:
Sainte Terre, Terre Sainte
Nous tournons comme toi
Ma Terre, sainte Terre
Terre sainte, notre Terre
Nous croyons tout savoir
Mais tu nous montre une création insondable
Bien que nous nous coupions de nos racines
Ta force vitale nous remplit,
Mystère de vie, mystère des créatures
Ce chant et nos voix sont de toi.
You sustain the sufferings of the world
But you create nature's harmony
Though you give our impermanence
You give us the celebration of its mystery
Sacred Earth, totally beautiful and blue in the immensity
Ref:
Sacred Earth, Earth Sacred,
We turn as you do
My Earth, sacred Earth,
Earth sacred, our Earth
We think that we know everything
But you show us endless creation
Though we cut ourselves off from our roots
Your green power revitalizes us
Mother of life, mother of creatures
This chant and our voices are yours
3 - Psaume - Psalm
(Texte traditionnel, Composition: Catherine Braslavsky et Joseph Rowe)
Une version arabo-grégorienne du passage célèbre du Psaume 23 : " Si j'erre au Val d'Ombremort, je ne craindrai aucun mal, car Tu es avec moi". Ici ennoncé en Hébreu, et chanté en latin et en hébreu.
An "Arabo-Gregorian" version of the 23rd psalm. "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me", this famous passage is spoken in Hebrew, and sung in Latin and in Arabic. Electro-acoustic atmospheres weave a mysterious web with the different choirs, expressing a faith both absolute and yet accompanied by fragility - for this is where human beings face their greatest fear.
H: Gam ki elekh begeyya tsal mavet
Lo ira ra
Ki ata immadi
L: Si Ambulem
In medio umbrae mortis
Non timebo
Quoniam tu mecum es
A: Aydan ida sirtu
Fi wadi dhilli al-maout
La akhafu sharrani
Li anaka anta ma'i
Si j'erre au val d'ombre-mort
je ne frémis pas du mal, car tu es avec moi, Maître
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil, for thou art with me, Master.
4 - Kyrie des sables - Desert Kyrie
(Textes traditionnels, Composition: Catherine Braslavsky)
Confluence des traditions chrétiennes et musulmanes aux rythmes tribaux du désert Une prière où les sons électroniques et acoustiques se m´´langent avec des arabesques de violons et de flûtes.
A confluence of Christian and Muslim traditions, this is a Kyrie which comes to us from the East, carried by the winds and rhythms of the desert. A prayer to the Lord, where electronic and acoustic sounds join with arabesques of violins and flutes.
G: Kyrie eleison, Christe eleison
Seigneur, aie pitié, Christ aie pitié
Lord have mercy, Christ have mercy
A: Ya Rab Er-Ham
Seigneur aie pitié
Lord have mercy
Ya Allah Ya Rahman Ya Rahim
O Dieu, O Clément, O Miséricordieux
O God, O Merciful, O Compassionate
5 - Mawlana - Notre Seigneur - Our Lord
(Texte: traditionnel; Composition: Joseph Rowe)
Inspiré d'un hadith (une parole non coranique) du prophète Mohammed, ce chant est un hymne de gratitude au Seigneur (Mawlana) pour le don de la Révélation au travers des trois Livres sacrés. Les solistes et les choeurs chantent tour à tour dans leurs différentes langues liturgiques, évoquant l'appel du muezzin, les chants tribaux du désert, le Chant Grégorien et le Hazanout (psalmodie juive), unis dans leur intention par les rythmes des bendirs.
Taken from a saying (hadith) of the prophet Mohammed, this is a hymn of gratitude to our Lord (Mawlana) for the gift of Revelation through the three sacred Books. Soloists and choirs sing in their different liturgical languages, evoking the call of the muezzin, tribal chants of the desert, Gregorian Chant, and Hazanout (Jewish psalmody) united in their devotion by the rhythmic pulse of the bendirs.
A: Mawlana wa mawla'l makhluqati
Munzila-at-Tawrati wal-Injili wal-Qur'ani
L: Domine noster omnis rei
Tu qui revelavisti Torah, Evangelia, et Coran.
H: Adonai, Boré Olam. Ata asher guilita et ha Torah
et Sifrei ha B'sora et ha Koran
Notre Seigneur, Seigneur de toute créature
Toi qui a révélé la Torah, les Evangiles, et le Coran.
Our Lord, Lord of all creatures
You who have revealed the Torah, the Gospels, and the Koran.
6 - Abwoun - Abwoon - Notre Père, Our Lord Prayer
(Texte: traditionnel; Composition: Catherine Braslavsky)
Le Notre Père (Pater Noster, Lord's Prayer) est la prière la plus
connue des chrétiens Ici, nous utilisons une reconstruction savante des paroles originelles en araméen antique, la langue principale de Galilée au temps de Jésus
The Lord's Prayer is perhaps the most famous of all Christian prayers. Here, we use Aramaic, a close relative of Hebrew, and the main language of Palestine during the time of Jesus, in a scholarly reconstruction of the original Aramaic prayer.
Araméen, Aramaic:
Abwoun d'bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan kahaubayn aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Ameyn.
Notre Père qui es aux cieux, ton nom est sanctifié.
Ton royaume vient, ta volonté s'accomplit, dans les cieux comme sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.
Ne nous laisse pas nous égarer dans la tentation, mais délivre-nous du mal.
Car à toi sont le royaume, la puissance, et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Our Father who is in heaven
Hallowed is thy name.
Thy kingdom comes,
Thy will is done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day, our daily bread
And forgive us our debts
As we forgive our debtors.
Do not let us stray into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, the power, and the glory in the ages of all the ages.
Amen.
7 - Thomas Gospel Dervishes
(Texte: traditionnel; Composition: Joseph Rowe)
Ce chant crée un lien entre la tendance "transe" actuelle et la tradition des zikr des derviches, qui a des racines pré-islamiques. Ici nous avons imaginé des premiers chrétiens comme des "derviches". Le choeur scande les paroles de Jésus tirées du grec original de l'Evangile de Thomas (milieu du Ier siècle, selon certains savants), dont le texte intégral en copte a été découvert en 1945 à Nag Hammadi en Egypte. Ce fragment grec vient d'Oxyrhynque.
This chant shows a link between a current popular trend known as "trance", and the zikr tradition of dervishes, whose roots are pre-Islamic. Here we imagine some of the earliest Christian dervishes. The male chorus chants the words of Jesus from the Gospel of Thomas, which was suppressed for almost 2,000 years. The original Greek urtext dates from the mid-1st century, making it older than any of the canonical gospels, according to prominent contemporary biblical scholars (see Bibliography). This text is based on a fragment from the Greek version, found at Oxyrhyncus, which was the basis of the text of the full Coptic version of the gospel, found in 1945 at Nag Hammadi in Egypt.
G: Skisate to xylon kago eke eimi
Egheirate to lithon kake heure sete me
Fendez le bois, je suis là
Retournez la pierre, vous me trouverez
Split the wood, and I am there
Turn over the stone, and you will find me.
A: Allahu Wasi'un, 'Alimun, Jabbarun
Dieu, l'Omniprésent, l'Omniscient, le Guérisseur"
God, the Ever-Present, the Omniscient, the Healer
H: Ehye asher ehye (Exodus 3:14)
Je suis ce que Je suis
I am That I am.
8 - Al Andalusi (L’Andalou - The Andalusian)
(Texte: Muhyeddin Ibn El-Arabi; Composition: Joseph Rowe)
Né en Andalousie en 1165, Ibn Arabi fut l'une des plus grandes lumères de l'Islam. Poête, gnostique, philosophe, il est connu dans toutes les traditions soufies comme "Le plus grand des Sheikhs." Son oecuménisme dans ce poème, tiré du livre "L'Interprète des désirs";, est typique de l'esprit andalou.
Born in Andalusia, Spain in 1165, Ibn Arabi was one of the greatest lights of Islam. Poet, gnostic, philosopher, sage, he is known in all sufi traditions as "The greatest of Sheikhs." His vision in this poem, extracted from "The Interpreter of Desires" is typical of the ecumenism of the Arab Andalusian spirit.
A: Laqad sara qalbi qabilan kulla suratin
Famar"a lighuzlani wa deirun liruhabani
Wa beitun li'awthanin wa ka"abatu-ta'ifin
Wa 'alwahu tawratin wa mus-hafu qur'ani
Adinu bidini-l hubb anna tawajjahat
Raka'ibuhu filhubbu dini wa''imani
Mon coeur accueille toutes formes:
C'est un pâturage pour les gazelles, un monastère pour les moines,
Un temple pour les idoles, le Ka'aba du pélérin, et les tables de la Torah
La religion que je professe, c'est la religion de l'amour
Partout où vont les caravanes de l'amour, je suis
L'amour est ma religion et ma foi.
[refrain choeur] A: La ilaha illa-Allah
Il n'y a de dieu que Dieu
There is no god but God
My heart welcomes all forms:
It is a meadow for gazelles, a monastery for monks,
A temple for idols, the Ka'aba of the pilgrim, the leaves of the Koran, and the tablets of the Torah.
My religion is Love
Wherever Love's caravans go, I follow
Love is my faith and my religion.
9 - Stambali (Tonnerre, Esprit Parfait - Thunder, Perfect Mind)
(Texte: extrait"Tonnerre, Esprit Parfait", tiré des papyrus de Nag Hammadi; Composition: Joseph Rowe)
"Tonnerre, Esprit Parfait" fut retrouvé en 1945 à Nag Hammadi en Egypte. Il avait été supprimé depuis presque 2.000 ans du corpus des orthodoxies religieuses. C'est une divinité féminine qui parle, avec un discours plein d'images fortes et de paradoxes. L'origine de ce texte est une énigme, il ne ressemble à aucun autre texte religieux du Moyen-Orient. Parfois il rappelle les mystères d'Isis et de la Déesse-Mère, et à d'autres moments, des koans Zen. La seule chose qui est à peu près sûr, c'est qu'il est issu de ce ferment sans pareil de cultures, de religions et de philosophies qu'était l'Alexandrie aux premiers siècles de notre ère. Ici, nous explorons les racines antiques de ce qu'on appelle "rap" aujourd'hui.
This Coptic text, Thunder, Perfect Mind, was found at Nag Hammadi in Egypt, in 1945. Supressed for almost 2,000 years by religious orthodoxies, it presents a feminine divinity who speaks an inspired poetic language, full of paradox and powerful images. Its origin is a mystery, and it resembles no other Middle-Eastern scripture. Sometimes it suggests the mysteries of Isis, or perhaps of the earlier Great Mother, with a taste of Zen. What we do know is that it emerged from that incomparable ferment of cultures, religions, and philosophies which was Alexandria. Here, we use excerpts in Coptic, Hebrew, and Arabic to explore the ancient origins of what is now called "rap"....
C: Anok gar te echorpaw'o et hae
Anok gar te echorpaw'o et hae
Je suis la première et la dernière
I am the first and the last
Je suis la première et la dernière
Je suis la mère et la fille
Je suis la vièrge et la mariée
Je suis la sainte et la putain
Je suis la vie, mais vous m'appelez la mort
I am the first and the last
I am the mother and the daughter
I am the virgin and the wife
I am the saint and the whore
I am life; but you call me death
H: Ani harishona, veani haakhrona
Ani haima, veani habat
Ani habetoula, veani hakala
Ani hakedosha, veani hazona
Ani hakhayim, veatem korim li mavet
A: Anal-awalou wal akhar
Anal-mukarram wal-muhaan
Anal-waliyya wal akhira
Anal-zaoujat wal-"adara'
Anal-'oum wal-ibna
Anal-hayat, wa antoum tatr"ounahal-maout
10 - Salomon - Solomon
(Texte: extrait de l'Ancien Testament; Composition: Joseph Rowe)
Le roi Salomon était connu pour son oecuménisme et pour ses nombreuses femmes d'origines diverses. Sa rencontre avec la reine de Saba est célèbre, et certaines interprétations du Cantique des Cantiques disent que c'est elle qui chante "Je suis noire mais belle, O filles de Jérusalem." En 1999, la découverte d'immenses pyramides de terre* affaissées dans les jungles de Nigéria a été mise en relation avec une vielle légende de cette région, qui dit que la reine de Saba venait en fait de l'Afrique occidentale et que son vrai nom était Bilikisu Sungbo. Nous nous sommes inspirés de cette légende pour créer un chant "afro-grégorien" qui loue l’œcuménisme de Salomon en latin, en hébreu, et en yoruba. Les passages en latin sont tirés du Cantique des Cantiques, en hébreu du Livre des Rois de la bible, et en yoruba des liturgies sacrées. Les partis pris: 1) Orisha (yoruba) = Elohim (hébreu), car chacun de ces mots sacrés indique une divinité capable de se manifester comme plurielle (les anges, etc) mais qui revient toujours à l'Unité transcendente. 2) la Bible critique de façon véhémente le roi Salomon pour sa tolérance. Il s'agit un passage tardif de l'école dite "deutéronomiste"; nous avons transformé cette critique en une louange de l'oecuménisme visionnaire du roi.
*voir : http://en.wikipedia.org/wiki/Sungbo%27s_Eredo
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/364754.stm
An Afro-Gregorian chant which praises King Solomon. Sung in Latin, Hebrew and Yoruba (a liturgical language of West Africa). The Latin passages are taken from the Song of Songs; Hebrew passages are from the Books of Kings in the Bible, and the Yoruba is from traditional hymns. King Solomon was known for his ecumenism, and for his respect for the different religions of his many wives. Here he is praised for this openness, reversing the criticisms of him in the later redactions of the Old Testament. His encounter with the Queen of Sheba is famous, and some interpretations have her as the singer of the words "I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem" in the Song of Songs. In 1999, the discovery of immense earthenworks pyramids in the jungles of Nigeria* (which had sunk into the bottom of the rainforest) was linked to an ancient legend of the same region, which claimed that the Queen of Sheba was born in Nigeria, and that her original name was Bilikisu Sungbo. This inspired us to include passages in Yoruba. In that language, the meaning of the word Orisha is strikingly similar to that of the Hebrew Elohim, indicating a divinity which can manifest itself as either plural or Unique and transcendental. The criticism of Solomon in the Book of Kings is in fact a late redaction by the Deuteronomist school. We have transformed it into a praise of Solomon's ecumenical vision.
*SEE: http://en.wikipedia.org/wiki/Sungbo%27s_Eredo
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/364754.stm
L :
Osculetur me, oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino
Embrasse-moi sur la bouche car tes baisers sont meilleur que le vin
Ecce, ecce tu pulchra est, amica mea
Ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Tiens, voilà, comme tu es belle, ma chère amie
Tu es si belle, tes yeux sont des colombes
Veniat delectus meus, in hortum suum comedat fructum
Mon amour-délice arrive, et dans son jardin on mange des fruits
Ficus protulit, grossos suos vinae
Florent dederunt odorem
Quis mihi det te fratrem meum
Sugentem ubera matris meae
Inveniamte foris, et deosculer
Le figuier fleurit, ses vignes sont grandes
Ses fleurs dégagent du parfum
Même si tu étais mon frère, nourri aux seins de ma mère,
Si je te rencontrais dehors, je t'embrasserais
The fig tree flowers, its vines are swollen,
Its flowers exude perfume
Even if you were my brother, nursed at the breast of my own mother,
I would kiss you if we met outside
Halleluiah
H: Ha melekh Shlomo ahav nashim nokhriot rabot
Le roi Salomon avait maintes femmes étrangères
King Solomon had many foreign wives
Neshey Shlomo hitu et l'vavo akharey Elohim
Les femmes de Salomon tournaient son coeur vers leur Elohim
Solomon's wives turned his heart towards their Elohim
Ha-m katrim lashemesh vlayareyakh
Elles offraient l'encens au soleil et à la lune
They offered incense to the sun and the moon,
v'lamazalot ulkhol tzva'ha shamayim
au zodiac et toutes les assemblées célestes
to the zodiac and to all the heavenly bodies
N'khash ha nekhoshet asher asah Moshe
Le serpent de bronze qu'a fait Moïse
The bronze serpent which Moses made
ki ad hayamim hayu b'ney yisra'el
Ils on offert, les fils d'Israel
The sons of Israel made an offering
m'katrim lo; vayikra lo Nekhushtan
encens à lui, et ils l'ont appelé Nekhushtan
of incense to the serpent, and they called it Nekhushtan
Halleluiah
L: Nigra sum
Nigra sum, sed formonsa, filae Jerusalem
Je suis noire, je suis noire mais belle, O filles de Jerusalem
I am black, but beautiful, O daughters of Jerusalem
Y/H: Alaye, Alaye Elohim
L'Eternel-Vivant Elohim
The Ever-Living, Elohim
Adonai Elohim, Adonai Orisha
Seigneur des Elohim, Seigneur des Orisha
Lord of the Elohim, Lord of the Orisha
H: Kumi, lakhi rayati, ya fati ul khi lakh
Lève-toi, vers toi-même, ma belle, ma compagne, et va vers toi-même
Arise, my beloved, my beauty, my companion, arise and come toward your own self
Y: Elemi, Elemi Alaye
Source-du-souffle, Eternel-Vivant
Source-of-Breath, Ever-Living
Alaye Elohim, Alaye Orisha
Oshala, Oshala Alaye
Oshala Elohim, Oshala Orisha
H: Shkhora, ani venavah b'not Yerushalayem
Je suis noire mais belle, O filles de Jerusalem
I am black, but beautiful, O daughters of Jerusalem
Y: Yemanjá, Yemanjá olojo oni
Yemanjá Elohim, Yemanjá Orisha
Yemanjá est la maitresse d'aujourd'hui
Yemanja is the mistress of this day
Ishe Olua, kole baje o
Le travail divin n'est jamais défait
Divine work is never destroyed
Oshala = divinité masculine, vue comme Père
Oshala - masculine divinity, seen as Father
Olorun = Divinité inconcevable = l'Eternel-Vivant = Yahua
Olorun = unfathomable Divinity = The Ever-Living = Yahua
Yahua: le plus vieux nom sémitique pour cette transcendence ; the oldest Semitic name for this transcendence
Yemanjá = divinité feminine, vue comme Mère
Yemanjá est parmi les Elohim et les Orisha
Yemanja is one of the Elohim, and the Orisha
H: Melo khol ha-aretz kevodo
Les cieux et la terre sont pleins de gloire
The heavens and the earth are full of your glory
11 - Kadosh
(Texte traditionnel; Composition: Catherine Braslavsky)
Un chant de réconciliation sur une prière commune aux juifs et aux chrétiens, ce qui rappelle le fait que les premiers chrétiens étaient aussi des juifs pieux.
A song of reconciliation between Jews and Christians, based on a common prayer which reminds us that the first Christians were also devout Jews.
H: Kadosh, Kadosh, Kadosh
Adonai Elohey, tseva'ot
Melo khol ha'aretz kevodo
Adonai Elohey asher haya vahove veyavo
Hoshanna, Hoshanna, Hoshanna, Elohim
L: Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus, sabaoth
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Dominus Deus qui fuerit est et sera
Hosanna, Hosanna, Hosanna
In excelsis.
Saint, Saint, Saint
Seigneur, Dieu des Forces célestes,
La terre et le ciel sont pleins de ta gloire
Seigneur Dieu qui fut, est, et sera
Hosanna au plus haut
Holy, Holy, Holy
Lord God of the heavenly hosts
Earth and heaven are full of thy glory
Lord God who was, is, and shall be
Hosanna In the highest
H: = texte en hébreu; G: = grec; L: = latin; A: = arabe; Am: = araméen; Y: = yorouba C: = copte;
[Ici le u se prononce comme ou en français ]
H: = Hebrew text; G: = Greek; L: = Latin; A: = Arabic; Am: = Aramaic; Y: = Yoruba C: = Coptic
1 - Les enfants d'Abraham - The Children of Abraham
(Textes traditionnels, composition: Catherine Braslavsky)
Ici les trois traditions abrahamiques se fondent en un choeur d'enfants qui chantent une prière de chaque tradition, en ordre historique. Chacun des trois solistes reprend, après les enfants, la prière et la langue qui correspond à sa tradition : l'hébreu pour le juif, le grec pour la chrétienne, et l'arabe pour le musulman. Ensuite, ils tissent une guirlande musicale, un trio canonique dans les trois langues, chacun reprenant les prières des autres.
Here, the three Abrahamic religions merge in a children's choir which sings a prayer from each tradition, in historical order. Each of the three soloists then takes up the prayer from the children, in the language corresponding to his or her tradition: Hebrew for the Jew, Greek for the Christian, and Arabic for the Muslim. Then the soloists weave a musical garland, a canonical trio in all three languages by repeating each others' prayers in turn.
H: Adonai Eloheynu Adonai Ekhad
Seigneur Dieu, Seigneur Unique
Lord God, Unique Lord
G:O monos, o Theos, athanatos
Dieu Unique, Impérissable
One God, Immortal
A: Allahu la ilaha illa huwa, al-Hayyun, al-Qayyum
Dieu, il n'y a de dieu que Lui, l'Eternel-Vivant, l'Auto-Suffisant
God, there is no god but He, the Ever-Living, the Self-Sufficient.
Trio :
H: Shalom aleinu , tovah, uv'rakha, chein, v'chesed, ve'rachamim
Donnes-nous la paix, la bonté, la bénédiction, la compassion
Grant us peace, goodness, blessing, compassion.
G: Hagios Athanatos O Monos O Theos Hagios Iskhyros Eleison
Saint Impérissable, Dieu Unique, Sainte Force, aie pitié de nous
Holy Immortal, One God, Holy Power, have mercy upon us.
A: Subhanaka la sharika-Lak Subhan Allah Er-Rahman Er-Rahim
Gloire à Toi, sans égale, gloire à Dieu, le Clément, le Miséricordieux
Glory to Thee without a partner, glory to God, the Merciful, the Compassionate.
Yahouwah, Yahouwah, Yahouwah
[Nom originel de Dieu en langue proto-sémitique ]
[The original proto-Semitic name for God]
2 - Sancta Terra
(Texte et Composition: Catherine Braslavsky)
Un hymne à notre planète;"Sainte Terre et Terre Sainte", chanté par des femmes. Le texte original en latin, marié ici aux rythmes africains, symbolise le renouveau de nos traditions sacrées, à la fois en harmonie avec toutes les cultures ancestrales, païennes ou non, avec la sensibilité actuelle liée à la crise écologique que nous vivons.
A hymn to our planet, "Sacred Earth", sung by women. The original Latin text is sung to African rhythms, symbolizing the renewal of our sacred traditions, and the need to find a new harmony with our own ancient roots, both pagan and Christian, in an awareness of the current ecological crisis.
L: Cum portes dolores in Mundo
Tu creas harmoniam naturae
Cum tu das impermanentia nostra
nos das ut faciamus mysteria
Refrain : Sancta Terra, Terra Sancta
Tota pulchra, coerulea in immenso
Sancta Terra, Terra Sancta
Volveremus ut tu volveras
Terra mea, Sancta Terra,
Terra Sancta, Terra nostra
Cum credamus totum cognoscere
Tu nos offers creationem sine fine
Cum secemus stirpes memoriae
Viriditas tua nos reple
Refr.
Sancta Terra, Terra Sancta
Mater Vitae, mater totae creaturae
Sancta Terra Terra Sancta
Hic cantus, voces nostres sunt tuae
Bien que tu portes les douleurs du monde
Bien que tu nous donnes notre impermanence
Tu nous donnes la célébration de son mystère
Sainte Terre, bleue et belle dans l'immensité
Ref:
Sainte Terre, Terre Sainte
Nous tournons comme toi
Ma Terre, sainte Terre
Terre sainte, notre Terre
Nous croyons tout savoir
Mais tu nous montre une création insondable
Bien que nous nous coupions de nos racines
Ta force vitale nous remplit,
Mystère de vie, mystère des créatures
Ce chant et nos voix sont de toi.
You sustain the sufferings of the world
But you create nature's harmony
Though you give our impermanence
You give us the celebration of its mystery
Sacred Earth, totally beautiful and blue in the immensity
Ref:
Sacred Earth, Earth Sacred,
We turn as you do
My Earth, sacred Earth,
Earth sacred, our Earth
We think that we know everything
But you show us endless creation
Though we cut ourselves off from our roots
Your green power revitalizes us
Mother of life, mother of creatures
This chant and our voices are yours
3 - Psaume - Psalm
(Texte traditionnel, Composition: Catherine Braslavsky et Joseph Rowe)
Une version arabo-grégorienne du passage célèbre du Psaume 23 : " Si j'erre au Val d'Ombremort, je ne craindrai aucun mal, car Tu es avec moi". Ici ennoncé en Hébreu, et chanté en latin et en hébreu.
An "Arabo-Gregorian" version of the 23rd psalm. "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me", this famous passage is spoken in Hebrew, and sung in Latin and in Arabic. Electro-acoustic atmospheres weave a mysterious web with the different choirs, expressing a faith both absolute and yet accompanied by fragility - for this is where human beings face their greatest fear.
H: Gam ki elekh begeyya tsal mavet
Lo ira ra
Ki ata immadi
L: Si Ambulem
In medio umbrae mortis
Non timebo
Quoniam tu mecum es
A: Aydan ida sirtu
Fi wadi dhilli al-maout
La akhafu sharrani
Li anaka anta ma'i
Si j'erre au val d'ombre-mort
je ne frémis pas du mal, car tu es avec moi, Maître
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil, for thou art with me, Master.
4 - Kyrie des sables - Desert Kyrie
(Textes traditionnels, Composition: Catherine Braslavsky)
Confluence des traditions chrétiennes et musulmanes aux rythmes tribaux du désert Une prière où les sons électroniques et acoustiques se m´´langent avec des arabesques de violons et de flûtes.
A confluence of Christian and Muslim traditions, this is a Kyrie which comes to us from the East, carried by the winds and rhythms of the desert. A prayer to the Lord, where electronic and acoustic sounds join with arabesques of violins and flutes.
G: Kyrie eleison, Christe eleison
Seigneur, aie pitié, Christ aie pitié
Lord have mercy, Christ have mercy
A: Ya Rab Er-Ham
Seigneur aie pitié
Lord have mercy
Ya Allah Ya Rahman Ya Rahim
O Dieu, O Clément, O Miséricordieux
O God, O Merciful, O Compassionate
5 - Mawlana - Notre Seigneur - Our Lord
(Texte: traditionnel; Composition: Joseph Rowe)
Inspiré d'un hadith (une parole non coranique) du prophète Mohammed, ce chant est un hymne de gratitude au Seigneur (Mawlana) pour le don de la Révélation au travers des trois Livres sacrés. Les solistes et les choeurs chantent tour à tour dans leurs différentes langues liturgiques, évoquant l'appel du muezzin, les chants tribaux du désert, le Chant Grégorien et le Hazanout (psalmodie juive), unis dans leur intention par les rythmes des bendirs.
Taken from a saying (hadith) of the prophet Mohammed, this is a hymn of gratitude to our Lord (Mawlana) for the gift of Revelation through the three sacred Books. Soloists and choirs sing in their different liturgical languages, evoking the call of the muezzin, tribal chants of the desert, Gregorian Chant, and Hazanout (Jewish psalmody) united in their devotion by the rhythmic pulse of the bendirs.
A: Mawlana wa mawla'l makhluqati
Munzila-at-Tawrati wal-Injili wal-Qur'ani
L: Domine noster omnis rei
Tu qui revelavisti Torah, Evangelia, et Coran.
H: Adonai, Boré Olam. Ata asher guilita et ha Torah
et Sifrei ha B'sora et ha Koran
Notre Seigneur, Seigneur de toute créature
Toi qui a révélé la Torah, les Evangiles, et le Coran.
Our Lord, Lord of all creatures
You who have revealed the Torah, the Gospels, and the Koran.
6 - Abwoun - Abwoon - Notre Père, Our Lord Prayer
(Texte: traditionnel; Composition: Catherine Braslavsky)
Le Notre Père (Pater Noster, Lord's Prayer) est la prière la plus
connue des chrétiens Ici, nous utilisons une reconstruction savante des paroles originelles en araméen antique, la langue principale de Galilée au temps de Jésus
The Lord's Prayer is perhaps the most famous of all Christian prayers. Here, we use Aramaic, a close relative of Hebrew, and the main language of Palestine during the time of Jesus, in a scholarly reconstruction of the original Aramaic prayer.
Araméen, Aramaic:
Abwoun d'bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan kahaubayn aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Ameyn.
Notre Père qui es aux cieux, ton nom est sanctifié.
Ton royaume vient, ta volonté s'accomplit, dans les cieux comme sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.
Ne nous laisse pas nous égarer dans la tentation, mais délivre-nous du mal.
Car à toi sont le royaume, la puissance, et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Our Father who is in heaven
Hallowed is thy name.
Thy kingdom comes,
Thy will is done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day, our daily bread
And forgive us our debts
As we forgive our debtors.
Do not let us stray into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, the power, and the glory in the ages of all the ages.
Amen.
7 - Thomas Gospel Dervishes
(Texte: traditionnel; Composition: Joseph Rowe)
Ce chant crée un lien entre la tendance "transe" actuelle et la tradition des zikr des derviches, qui a des racines pré-islamiques. Ici nous avons imaginé des premiers chrétiens comme des "derviches". Le choeur scande les paroles de Jésus tirées du grec original de l'Evangile de Thomas (milieu du Ier siècle, selon certains savants), dont le texte intégral en copte a été découvert en 1945 à Nag Hammadi en Egypte. Ce fragment grec vient d'Oxyrhynque.
This chant shows a link between a current popular trend known as "trance", and the zikr tradition of dervishes, whose roots are pre-Islamic. Here we imagine some of the earliest Christian dervishes. The male chorus chants the words of Jesus from the Gospel of Thomas, which was suppressed for almost 2,000 years. The original Greek urtext dates from the mid-1st century, making it older than any of the canonical gospels, according to prominent contemporary biblical scholars (see Bibliography). This text is based on a fragment from the Greek version, found at Oxyrhyncus, which was the basis of the text of the full Coptic version of the gospel, found in 1945 at Nag Hammadi in Egypt.
G: Skisate to xylon kago eke eimi
Egheirate to lithon kake heure sete me
Fendez le bois, je suis là
Retournez la pierre, vous me trouverez
Split the wood, and I am there
Turn over the stone, and you will find me.
A: Allahu Wasi'un, 'Alimun, Jabbarun
Dieu, l'Omniprésent, l'Omniscient, le Guérisseur"
God, the Ever-Present, the Omniscient, the Healer
H: Ehye asher ehye (Exodus 3:14)
Je suis ce que Je suis
I am That I am.
8 - Al Andalusi (L’Andalou - The Andalusian)
(Texte: Muhyeddin Ibn El-Arabi; Composition: Joseph Rowe)
Né en Andalousie en 1165, Ibn Arabi fut l'une des plus grandes lumères de l'Islam. Poête, gnostique, philosophe, il est connu dans toutes les traditions soufies comme "Le plus grand des Sheikhs." Son oecuménisme dans ce poème, tiré du livre "L'Interprète des désirs";, est typique de l'esprit andalou.
Born in Andalusia, Spain in 1165, Ibn Arabi was one of the greatest lights of Islam. Poet, gnostic, philosopher, sage, he is known in all sufi traditions as "The greatest of Sheikhs." His vision in this poem, extracted from "The Interpreter of Desires" is typical of the ecumenism of the Arab Andalusian spirit.
A: Laqad sara qalbi qabilan kulla suratin
Famar"a lighuzlani wa deirun liruhabani
Wa beitun li'awthanin wa ka"abatu-ta'ifin
Wa 'alwahu tawratin wa mus-hafu qur'ani
Adinu bidini-l hubb anna tawajjahat
Raka'ibuhu filhubbu dini wa''imani
Mon coeur accueille toutes formes:
C'est un pâturage pour les gazelles, un monastère pour les moines,
Un temple pour les idoles, le Ka'aba du pélérin, et les tables de la Torah
La religion que je professe, c'est la religion de l'amour
Partout où vont les caravanes de l'amour, je suis
L'amour est ma religion et ma foi.
[refrain choeur] A: La ilaha illa-Allah
Il n'y a de dieu que Dieu
There is no god but God
My heart welcomes all forms:
It is a meadow for gazelles, a monastery for monks,
A temple for idols, the Ka'aba of the pilgrim, the leaves of the Koran, and the tablets of the Torah.
My religion is Love
Wherever Love's caravans go, I follow
Love is my faith and my religion.
9 - Stambali (Tonnerre, Esprit Parfait - Thunder, Perfect Mind)
(Texte: extrait"Tonnerre, Esprit Parfait", tiré des papyrus de Nag Hammadi; Composition: Joseph Rowe)
"Tonnerre, Esprit Parfait" fut retrouvé en 1945 à Nag Hammadi en Egypte. Il avait été supprimé depuis presque 2.000 ans du corpus des orthodoxies religieuses. C'est une divinité féminine qui parle, avec un discours plein d'images fortes et de paradoxes. L'origine de ce texte est une énigme, il ne ressemble à aucun autre texte religieux du Moyen-Orient. Parfois il rappelle les mystères d'Isis et de la Déesse-Mère, et à d'autres moments, des koans Zen. La seule chose qui est à peu près sûr, c'est qu'il est issu de ce ferment sans pareil de cultures, de religions et de philosophies qu'était l'Alexandrie aux premiers siècles de notre ère. Ici, nous explorons les racines antiques de ce qu'on appelle "rap" aujourd'hui.
This Coptic text, Thunder, Perfect Mind, was found at Nag Hammadi in Egypt, in 1945. Supressed for almost 2,000 years by religious orthodoxies, it presents a feminine divinity who speaks an inspired poetic language, full of paradox and powerful images. Its origin is a mystery, and it resembles no other Middle-Eastern scripture. Sometimes it suggests the mysteries of Isis, or perhaps of the earlier Great Mother, with a taste of Zen. What we do know is that it emerged from that incomparable ferment of cultures, religions, and philosophies which was Alexandria. Here, we use excerpts in Coptic, Hebrew, and Arabic to explore the ancient origins of what is now called "rap"....
C: Anok gar te echorpaw'o et hae
Anok gar te echorpaw'o et hae
Je suis la première et la dernière
I am the first and the last
Je suis la première et la dernière
Je suis la mère et la fille
Je suis la vièrge et la mariée
Je suis la sainte et la putain
Je suis la vie, mais vous m'appelez la mort
I am the first and the last
I am the mother and the daughter
I am the virgin and the wife
I am the saint and the whore
I am life; but you call me death
H: Ani harishona, veani haakhrona
Ani haima, veani habat
Ani habetoula, veani hakala
Ani hakedosha, veani hazona
Ani hakhayim, veatem korim li mavet
A: Anal-awalou wal akhar
Anal-mukarram wal-muhaan
Anal-waliyya wal akhira
Anal-zaoujat wal-"adara'
Anal-'oum wal-ibna
Anal-hayat, wa antoum tatr"ounahal-maout
10 - Salomon - Solomon
(Texte: extrait de l'Ancien Testament; Composition: Joseph Rowe)
Le roi Salomon était connu pour son oecuménisme et pour ses nombreuses femmes d'origines diverses. Sa rencontre avec la reine de Saba est célèbre, et certaines interprétations du Cantique des Cantiques disent que c'est elle qui chante "Je suis noire mais belle, O filles de Jérusalem." En 1999, la découverte d'immenses pyramides de terre* affaissées dans les jungles de Nigéria a été mise en relation avec une vielle légende de cette région, qui dit que la reine de Saba venait en fait de l'Afrique occidentale et que son vrai nom était Bilikisu Sungbo. Nous nous sommes inspirés de cette légende pour créer un chant "afro-grégorien" qui loue l’œcuménisme de Salomon en latin, en hébreu, et en yoruba. Les passages en latin sont tirés du Cantique des Cantiques, en hébreu du Livre des Rois de la bible, et en yoruba des liturgies sacrées. Les partis pris: 1) Orisha (yoruba) = Elohim (hébreu), car chacun de ces mots sacrés indique une divinité capable de se manifester comme plurielle (les anges, etc) mais qui revient toujours à l'Unité transcendente. 2) la Bible critique de façon véhémente le roi Salomon pour sa tolérance. Il s'agit un passage tardif de l'école dite "deutéronomiste"; nous avons transformé cette critique en une louange de l'oecuménisme visionnaire du roi.
*voir : http://en.wikipedia.org/wiki/Sungbo%27s_Eredo
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/364754.stm
An Afro-Gregorian chant which praises King Solomon. Sung in Latin, Hebrew and Yoruba (a liturgical language of West Africa). The Latin passages are taken from the Song of Songs; Hebrew passages are from the Books of Kings in the Bible, and the Yoruba is from traditional hymns. King Solomon was known for his ecumenism, and for his respect for the different religions of his many wives. Here he is praised for this openness, reversing the criticisms of him in the later redactions of the Old Testament. His encounter with the Queen of Sheba is famous, and some interpretations have her as the singer of the words "I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem" in the Song of Songs. In 1999, the discovery of immense earthenworks pyramids in the jungles of Nigeria* (which had sunk into the bottom of the rainforest) was linked to an ancient legend of the same region, which claimed that the Queen of Sheba was born in Nigeria, and that her original name was Bilikisu Sungbo. This inspired us to include passages in Yoruba. In that language, the meaning of the word Orisha is strikingly similar to that of the Hebrew Elohim, indicating a divinity which can manifest itself as either plural or Unique and transcendental. The criticism of Solomon in the Book of Kings is in fact a late redaction by the Deuteronomist school. We have transformed it into a praise of Solomon's ecumenical vision.
*SEE: http://en.wikipedia.org/wiki/Sungbo%27s_Eredo
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/364754.stm
L :
Osculetur me, oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino
Embrasse-moi sur la bouche car tes baisers sont meilleur que le vin
Ecce, ecce tu pulchra est, amica mea
Ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Tiens, voilà, comme tu es belle, ma chère amie
Tu es si belle, tes yeux sont des colombes
Veniat delectus meus, in hortum suum comedat fructum
Mon amour-délice arrive, et dans son jardin on mange des fruits
Ficus protulit, grossos suos vinae
Florent dederunt odorem
Quis mihi det te fratrem meum
Sugentem ubera matris meae
Inveniamte foris, et deosculer
Le figuier fleurit, ses vignes sont grandes
Ses fleurs dégagent du parfum
Même si tu étais mon frère, nourri aux seins de ma mère,
Si je te rencontrais dehors, je t'embrasserais
The fig tree flowers, its vines are swollen,
Its flowers exude perfume
Even if you were my brother, nursed at the breast of my own mother,
I would kiss you if we met outside
Halleluiah
H: Ha melekh Shlomo ahav nashim nokhriot rabot
Le roi Salomon avait maintes femmes étrangères
King Solomon had many foreign wives
Neshey Shlomo hitu et l'vavo akharey Elohim
Les femmes de Salomon tournaient son coeur vers leur Elohim
Solomon's wives turned his heart towards their Elohim
Ha-m katrim lashemesh vlayareyakh
Elles offraient l'encens au soleil et à la lune
They offered incense to the sun and the moon,
v'lamazalot ulkhol tzva'ha shamayim
au zodiac et toutes les assemblées célestes
to the zodiac and to all the heavenly bodies
N'khash ha nekhoshet asher asah Moshe
Le serpent de bronze qu'a fait Moïse
The bronze serpent which Moses made
ki ad hayamim hayu b'ney yisra'el
Ils on offert, les fils d'Israel
The sons of Israel made an offering
m'katrim lo; vayikra lo Nekhushtan
encens à lui, et ils l'ont appelé Nekhushtan
of incense to the serpent, and they called it Nekhushtan
Halleluiah
L: Nigra sum
Nigra sum, sed formonsa, filae Jerusalem
Je suis noire, je suis noire mais belle, O filles de Jerusalem
I am black, but beautiful, O daughters of Jerusalem
Y/H: Alaye, Alaye Elohim
L'Eternel-Vivant Elohim
The Ever-Living, Elohim
Adonai Elohim, Adonai Orisha
Seigneur des Elohim, Seigneur des Orisha
Lord of the Elohim, Lord of the Orisha
H: Kumi, lakhi rayati, ya fati ul khi lakh
Lève-toi, vers toi-même, ma belle, ma compagne, et va vers toi-même
Arise, my beloved, my beauty, my companion, arise and come toward your own self
Y: Elemi, Elemi Alaye
Source-du-souffle, Eternel-Vivant
Source-of-Breath, Ever-Living
Alaye Elohim, Alaye Orisha
Oshala, Oshala Alaye
Oshala Elohim, Oshala Orisha
H: Shkhora, ani venavah b'not Yerushalayem
Je suis noire mais belle, O filles de Jerusalem
I am black, but beautiful, O daughters of Jerusalem
Y: Yemanjá, Yemanjá olojo oni
Yemanjá Elohim, Yemanjá Orisha
Yemanjá est la maitresse d'aujourd'hui
Yemanja is the mistress of this day
Ishe Olua, kole baje o
Le travail divin n'est jamais défait
Divine work is never destroyed
Oshala = divinité masculine, vue comme Père
Oshala - masculine divinity, seen as Father
Olorun = Divinité inconcevable = l'Eternel-Vivant = Yahua
Olorun = unfathomable Divinity = The Ever-Living = Yahua
Yahua: le plus vieux nom sémitique pour cette transcendence ; the oldest Semitic name for this transcendence
Yemanjá = divinité feminine, vue comme Mère
Yemanjá est parmi les Elohim et les Orisha
Yemanja is one of the Elohim, and the Orisha
H: Melo khol ha-aretz kevodo
Les cieux et la terre sont pleins de gloire
The heavens and the earth are full of your glory
11 - Kadosh
(Texte traditionnel; Composition: Catherine Braslavsky)
Un chant de réconciliation sur une prière commune aux juifs et aux chrétiens, ce qui rappelle le fait que les premiers chrétiens étaient aussi des juifs pieux.
A song of reconciliation between Jews and Christians, based on a common prayer which reminds us that the first Christians were also devout Jews.
H: Kadosh, Kadosh, Kadosh
Adonai Elohey, tseva'ot
Melo khol ha'aretz kevodo
Adonai Elohey asher haya vahove veyavo
Hoshanna, Hoshanna, Hoshanna, Elohim
L: Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus, sabaoth
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Dominus Deus qui fuerit est et sera
Hosanna, Hosanna, Hosanna
In excelsis.
Saint, Saint, Saint
Seigneur, Dieu des Forces célestes,
La terre et le ciel sont pleins de ta gloire
Seigneur Dieu qui fut, est, et sera
Hosanna au plus haut
Holy, Holy, Holy
Lord God of the heavenly hosts
Earth and heaven are full of thy glory
Lord God who was, is, and shall be
Hosanna In the highest